![]() ![]() ![]() If English has been chosen as the base for all the courses to translate into other languages then it's not in my opinion that you are speaking a French version of English or a German version of English as a result, simply because it's been translated, it's that you are saying something in French, German, whatever language in a phrase that is equally useful in whatever language it is. Spanish seems to be a bit of an exception with Glossika, in that some of it is poorly translated or translated word for word. Translations have been done by hired translators, thus the language, provided the translators are very good, ought to be idiomatic, not word for word. I'm not so convinced that being translated from English is a fatal flaw. Just listen to tv or radio from the country that interests you and you'll get used to the accent. I would not worry about that while studying the language. ![]() Latin America harbors a variety of accents. There are many other sources of idiomatic sentences that you can use the same way.Īlso, there isn't really a "Mexican/South American Spanish". I like the Glossika concept, but I personally see the use of translations as a fatal flaw. I don't see the point of studying non-idiomatic language. Whether well or poorly translated, they are unlikely to be idiomatic. Tomás wrote:My understanding is that all of this company's products are translated from English. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |